创世记
«
第二四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
«
第 4 节
»
כִּי
אֶל-אַרְצִי
וְאֶל-מוֹלַדְתִּי
תֵּלֵךְ
却要往我本地本族去,
וְלָקַחְתָּ
אִשָּׁה
לִבְנִי
לְיִצְחָק׃
为我的儿子以撒娶一个妻子。”
[恢复本]
你要往我本地、亲族那里去,为我的儿子以撒娶一个妻子。
[RCV]
But you shall go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַרְצִי
00776
名词,单阴 + 1 单词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
מוֹלַדְתִּי
04138
名词,单阴 + 1 单词尾
מוֹלֶדֶת
出生、亲人、后裔
מוֹלֶדֶת
为 Segol 名词,用基本型
מוֹלַדְתּ
加词尾。
תֵּלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָלַךְ
行走、去
וְלָקַחְתָּ
03947
动词,Qal 连续式 2 单阳
לָקַח
取、娶、拿
§8.17
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
לִבְנִי
01121
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
לְיִצְחָק
03327
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文