创世记
« 第二四章 »
« 第 37 节 »
וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר
我主人叫我起誓说:
לֹא-תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי
‘你不要为我儿子娶…迦南女子为妻;(…处填入下行)
אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצוֹ׃
我所居住于其地的
[恢复本] 我主人叫我起誓说,你不要从我所住迦南人之地,为我儿子娶他们的女子为妻。
[RCV] And my master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּשְׁבִּעֵנִי 07650 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.14, 11.6
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 2 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
לִבְנִי 01121 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
מִבְּנוֹת 01323 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּאַרְצוֹ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
 « 第 37 节 » 
回经文