创世记
« 第二四章 »
« 第 5 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד
那仆人对他说:
אוּלַי לֹא-תֹאבֶה הָאִשָּׁה
“倘若女子不肯
לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל-הָאָרֶץ הַזֹּאת
跟着我来到这地,
הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת-בִּנְךָ
我要将你的儿子带回…吗?”(…处填入下行)
אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-יָצָאתָ מִשָּׁם׃
你从那里所出来之地
[恢复本] 仆人对他说,倘若女子不肯跟我到这地来,我必须将你的儿子带回你原出之地么?
[RCV] And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from where you came?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הָעֶבֶד 05650 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶבֶד 仆人、奴隶
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאבֶה 00014 动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָבָה 愿意
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 行走、去
אַחֲרַי 00310 介系词 אַחַר + 1 单词尾 אַחַר 后来、跟着、接着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
הֶהָשֵׁב 07725 疑问词 הַ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּנְךָ 01121 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָצָאתָ 03318 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָצָא 出去
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
 « 第 5 节 » 
回经文