创世记
«
第二四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
הָעֶבֶד
那仆人对他说:
אוּלַי
לֹא-תֹאבֶה
הָאִשָּׁה
“倘若女子不肯
לָלֶכֶת
אַחֲרַי
אֶל-הָאָרֶץ
הַזֹּאת
跟着我来到这地,
הֶהָשֵׁב
אָשִׁיב
אֶת-בִּנְךָ
我要将你的儿子带回…吗?”(…处填入下行)
אֶל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר-יָצָאתָ
מִשָּׁם׃
你从那里所出来之地
[恢复本]
仆人对他说,倘若女子不肯跟我到这地来,我必须将你的儿子带回你原出之地么?
[RCV]
And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from where you came?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הָעֶבֶד
05650
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאבֶה
00014
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָבָה
愿意
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
行走、去
אַחֲרַי
00310
介系词
אַחַר
+ 1 单词尾
אַחַר
后来、跟着、接着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
הֶהָשֵׁב
07725
疑问词
הַ
+ 动词,Hif‘il 不定词独立形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בִּנְךָ
01121
名词,单阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָצָאתָ
03318
动词,Qal 完成式 2 单阳
יָצָא
出去
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文