创世记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
_
65
_
66
67
«
第 65 节
»
וַתֹּאמֶר
אֶל-הָעֶבֶד
מִי-הָאִישׁ
对那仆人说:“…这人是谁?”(…处填入下行)
הַלָּזֶה
הַהֹלֵךְ
בַּשָּׂדֶה
לִקְרָאתֵנוּ
从田间走来迎接我们的
וַיֹּאמֶר
הָעֶבֶד
הוּא
אֲדֹנִי
仆人说:“他是我的主人。”
וַתִּקַּח
הַצָּעִיף
וַתִּתְכָּס׃
她就拿面纱遮盖自己。
[恢复本]
问那仆人说,这在田间走来迎接我们的是谁?仆人说,是我的主人。利百加就拿帕子把自己的脸蒙起来。
[RCV]
And she said to the servant, Who is this man who is walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil and covered herself.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעֶבֶד
05650
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַלָּזֶה
01976
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
הַלָּזֶה
这、这一个
הַהֹלֵךְ
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
行走、去
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
לִקְרָאתֵנוּ
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הָעֶבֶד
05650
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הִיא הוּא
他
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
וַתִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阴
לָקַח
取、娶、拿
הַצָּעִיף
06809
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָעִיף
披肩、面纱
וַתִּתְכָּס
03680
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阴
כָּסָה
遮盖、隐藏
≤
«
第 65 节
»
≥
回经文