创世记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
«
第 38 节
»
אִם-לֹא
אֶל-בֵּית-אָבִי
תֵּלֵךְ
וְאֶל-מִשְׁפַּחְתִּי
却要往我父家、我本族那里去,
וְלָקַחְתָּ
אִשָּׁה
לִבְנִי׃
为我的儿子娶一个妻子。’
[恢复本]
你要往我父家、我本族那里去,为我儿子娶一个妻子。
[RCV]
But you shall go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
תֵּלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָלַךְ
行走、去
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
מִשְׁפַּחְתִּי
04940
名词,单阴 + 1 单词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的附属形为
מִשְׁפַּחַת
;用附属形来加词尾。
וְלָקַחְתָּ
03947
动词,Qal 连续式 2 单阳
לָקַח
取、娶、拿
§8.17
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
לִבְנִי
01121
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文