创世记
« 第二四章 »
« 第 32 节 »
וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה
那人就进到家里,
וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים
卸了骆驼,
וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים
给骆驼草和饲料,
וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו
取水来洗他的脚
וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ׃
和同他一起的人的脚,
[恢复本] 那人就进了房屋。拉班卸了骆驼,用草料和饲粮喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
[RCV] And the man came into the house, and Laban unloaded the camels. And he gave straw and fodder to the camels and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַבַּיְתָה 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה בַּיִת 殿、房子、家
וַיְפַתַּח 06605 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
הַגְּמַלִּים 01581 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גָּמָל 骆驼
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן
תֶּבֶן 08401 名词,阳性单数 תֶּבֶן
וּמִסְפּוֹא 04554 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מִסְפּוֹא 饲料
לַגְּמַלִּים 01581 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גָּמָל 骆驼
וּמַיִם 04325 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מַיִם
לִרְחֹץ 07364 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָחַץ 洗、沐浴
רַגְלָיו 07272 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְרַגְלֵי 07272 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 רֶגֶל
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
 « 第 32 节 » 
回经文