创世记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
_
61
_
62
63
64
65
66
67
«
第 61 节
»
וַתָּקָם
רִבְקָה
וְנַעֲרֹתֶיהָ
וַתִּרְכַּבְנָה
עַל-הַגְּמַלִּים
利百加和她的女仆们起来,骑在骆驼上,
וַתֵּלַכְנָה
אַחֲרֵי
הָאִישׁ
跟着那人走,
וַיִּקַּח
הָעֶבֶד
אֶת-רִבְקָה
וַיֵּלַךְ׃
那仆人就带着利百加走了。
[恢复本]
利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人;仆人就带着利百加走了。
[RCV]
And Rebekah arose with her maids, and they rode on the camels and followed the man. And the servant took Rebekah and went away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阴
קוּם
起来、设立、坚立
רִבְקָה
07259
专有名词,人名
רִבְקָה
利百加
וְנַעֲרֹתֶיהָ
05291
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
נַעֲרָה
女孩、女仆
נַעֲרָה
的复数为
נְעָרוֹת
,复数附属形为
נַעֲרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַתִּרְכַּבְנָה
07392
动词,Qal 叙述式 3 复阴
רָכַב
骑
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגְּמַלִּים
01581
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גָּמָל
骆驼
וַתֵּלַכְנָה
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阴
הָלַךְ
行走、去
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
带、娶、拿
הָעֶבֶד
05650
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רִבְקָה
07259
专有名词,人名
רִבְקָה
利百加
וַיֵּלַךְ
01980
וַיֵּלֵךְ
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
≤
«
第 61 节
»
≥
回经文