创世记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
«
第 8 节
»
וְאִם-לֹא
תֹאבֶה
הָאִשָּׁה
לָלֶכֶת
אַחֲרֶיךָ
倘若那女子不肯跟你着来,
וְנִקִּיתָ
מִשְּׁבֻעָתִי
זֹאת
我的这个誓就与你无干了,
רַק
אֶת-בְּנִי
לֹא
תָשֵׁב
שָׁמָּה׃
只是不可带我的儿子回那里去。”
[恢复本]
倘若女子不肯跟你来,我使你起的这誓就与你无关了,只是不可带我的儿子回那里去。
[RCV]
And if the woman is not willing to follow you, you shall be free from this oath of mine; only you shall not take my son back there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאבֶה
00014
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָבָה
愿意
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
行走、去
אַחֲרֶיךָ
00310
介系词
אַחַר
+ 2 单阳词尾
אַחַר
后来、跟着、接着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
וְנִקִּיתָ
05352
动词,Nif‘al 连续式 2 单阳
נָקַּה
清白的、无罪的、无辜
מִשְּׁבֻעָתִי
07621
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
שְׁבוּעָה
发誓
שְׁבוּעָה
的附属形也是
שְׁבֻעַת
;用附属形来加词尾。
זֹאת
02063
指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
רַק
07535
副词
רַק
只是
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָשֵׁב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文