历代志上
« 第六章 »
« 第 49 节 »
וְאַהֲרֹן וּבָנָיו מַקְטִירִים
(原文 6:34)亚伦和他的子孙…献祭烧香,(…处填入下行)
עַל-מִזְבַּח הָעוֹלָה וְעַל-מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת
在燔祭坛和香坛上
לְכֹל מְלֶאכֶת קֹדֶשׁ הַקּדָשִׁים
在至圣所(办理)一切的事,
וּלְכַפֵּר עַל-יִשְׂרָאֵל
为以色列赎罪,
כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד הָאֱלֹהִים׃ פ
是照神的仆人摩西所命令的一切。
[恢复本] 亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上烧祭物和香,为着至圣所里一切的工,并为以色列人遮罪,是照神仆人摩西所吩咐的一切。
[RCV] And Aaron and his sons made offerings upon the altar of burnt offering and upon the altar of incense for all the work of the Holy of Holies and in order to make expiation for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַהֲרֹן 00175 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וּבָנָיו 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מַקְטִירִים 06999 动词,Hif‘il 分词复阳 קָטַר 献祭、烧香、薰
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִזְבַּח 04196 名词,单阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
הָעוֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עוֹלָה 燔祭
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִזְבַּח 04196 名词,单阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
הַקְּטֹרֶת 07004 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קְטֹרֶת 香品、香味、烟
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
מְלֶאכֶת 04399 名词,单阴附属形 מְלָאכָה 工作
קֹדֶשׁ 06944 名词,单阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים 06944 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וּלְכַפֵּר 03722 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כַּפֵּר כָּפַר 赎罪、为了...赎罪、洁净
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西 摩西原意为“被拉的”。
עֶבֶד 05650 名词,单阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 49 节 » 
回经文