历代志上
« 第六章 »
« 第 60 节 »
וּמִמַּטֵּה בִנְיָמִן
(原文6:45)以及便雅悯支派中的
אֶת-גֶּבַע וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ
迦巴和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-עָלֶמֶת וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ
与亚拉篾和属它的郊野、
וְאֶת-עֲנָתוֹת וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ
与亚拿突和属它的郊野,
כָּל-עָרֵיהֶם שְׁלֹשׁ-עֶשְׂרֵה עִיר
他们一切的城邑…共十三座城。(…处填入末行)
בְּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶם׃ ס
按自己的宗族
[恢复本] 还有便雅悯支派地业中的迦巴和属城的郊野,阿勒篾和属城的郊野,亚拿突和属城的郊野。他们按家族所得的城共十三座。
[RCV] And out of the tribe of Benjamin: Geba and its pasture lands, and Alemeth and its pasture lands, and Anathoth and its pasture lands. All their cities were thirteen cities, according to their families.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִמַּטֵּה 04294 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
בִנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גֶּבַע 01387 专有名词,地名 גֶּבַע 迦巴 迦巴离基比亚约五公里。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עָלֶמֶת 05964 专有名词,地名 עָלֶמֶת 亚拉篾 这个字原和合本用“阿勒篾”。由于它和代上 7:8,8:36,9:42的便雅悯人“亚拉篾”同拼音,本节又属便雅悯地,因此也译为“亚拉篾”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲנָתוֹת 06068 专有名词,地名 עֲנָתוֹת 亚拿突 亚拿突位于耶路撒冷北方约五公里处,先知耶利米的家乡,是个祭司城。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
עָרֵיהֶם 05892 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
שְׁלֹשׁ 07969 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
בְּמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶם 04940 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 60 节 » 
回经文