历代志上
« 第六章 »
« 第 65 节 »
וַיִּתְּנוּ בַגּוֹרָל מִמַּטֵּה בְנֵי-יְהוּדָה
(原文6:50)他们按签给了犹大人的支派中,
וּמִמַּטֵּה בְנֵי-שִׁמְעוֹן וּמִמַּטֵּה בְּנֵי בִנְיָמִן
和西缅人的支派中,和便雅悯人的支派中,
אֵת הֶעָרִים הָאֵלֶּה
这些…城镇。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יִקְרְאוּ אֶתְהֶם בְּשֵׁמוֹת׃ ס
按名登录的
[恢复本] 他们按阄把犹大子孙支派地业中,西缅子孙支派地业中,便雅悯子孙支派地业中,这些提名的城给了利未人。
[RCV] And they gave by lot those cities which were mentioned by name out of the tribe of the children of Judah and out of the tribe of the children of Simeon and out of the tribe of the children of Benjamin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 赐、给
בַגּוֹרָל 01486 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 报应、签
מִמַּטֵּה 04294 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּמִמַּטֵּה 04294 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
שִׁמְעוֹן 08095 专有名词,支派名 שִׁמְעוֹן 西缅 西缅原意为“听见”。
וּמִמַּטֵּה 04294 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
בִנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִקְרְאוּ 07121 动词,Qal 未完成式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶתְהֶם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בְּשֵׁמוֹת 08034 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 שֵׁם 名字 שֵׁם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שֵׁמוֹת
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 65 节 » 
回经文