历代志上
« 第六章 »
« 第 69 节 »
וְאֶת-אַיָּלוֹן וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ
(原文6:54)与亚雅仑和属它(原文用阴性,下同)的郊野,
וְאֶת-גַּת-רִמּוֹן וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ׃ פ
与迦特・临门和属它的郊野。
[恢复本] 亚雅仑和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野;
[RCV] And Aijalon and its pasture lands, and Gath-rimmon and its pasture lands;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 § 3.6
אַיָּלוֹן 00357 专有名词,地名 אַיָּלוֹן 亚雅仑
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 § 3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 § 3.6
גַּת 01667 专有名词,地名 גַּת רִמּוֹן 迦特・临门 גַּת (榨酒池, SN 1660) 和 רִמּוֹן (临门, SN 7417) 合起来为专有名词,地名。
רִמּוֹן 01667 专有名词,地名 גַּת רִמּוֹן 迦特・临门 גַּת (榨酒池, SN 1660) 和 רִמּוֹן (临门, SN 7417) 合起来为专有名词,地名。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 § 3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 69 节 » 
回经文