历代志上
« 第六章 »
« 第 71 节 »
לִבְנֵי גֵּרְשׁוֹם
(原文6:56)给革舜子孙的有
מִמִּשְׁפַּחַת חֲצִי מַטֵּה מְנַשֶּׁה
玛拿西半支派中的
אֶת-גּוֹלָן בַּבָּשָׁן וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ
巴珊的哥兰和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-עַשְׁתָּרוֹת וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ׃ ס
与亚斯他录和属它的郊野;
[恢复本] 给革顺子孙的如下:玛拿西半支派家族的地业中,有巴珊的哥兰和属城的郊野,亚斯他录和属城的郊野;
[RCV] To the children of Gershom were given out of the family of the half-tribe of Manasseh: Golan in Bashan and its pasture lands, and Ashtaroth and its pasture lands;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
גֵּרְשׁוֹם 01647 专有名词,人名 גֵּרְשֹׁם 革舜 这个字原和合本用“革顺”。
מִמִּשְׁפַּחַת 04940 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
חֲצִי 02677 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
גּוֹלָן 01474 专有名词,地名 גּוֹלָן 哥兰
בַּבָּשָׁן 01316 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַשְׁתָּרוֹת 06252 专有名词,地名 עַשְׁתָּרֹת 亚斯她录
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 71 节 » 
回经文