历代志上
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
«
第 57 节
»
וְלִבְנֵי
אַהֲרֹן
נָתְנוּ
אֶת-עָרֵי
הַמִּקְלָט
(原文6:42)他们把(底下的)逃城给亚伦的子孙:
אֶת-חֶבְרוֹן
וְאֶת-לִבְנָה
וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ
希伯仑、与立拿和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-יַתִּר
וְאֶת-אֶשְׁתְּמֹעַ
וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ׃
与雅提珥、与以实提莫和属它的郊野、
[恢复本]
给亚伦子孙的有庇护城希伯仑,立拿和属城的郊野,雅提珥,以实提莫和属城的郊野,
[RCV]
And to the children of Aaron they gave the city of refuge, Hebron; and Libnah and its pasture lands, and Jattir, and Eshtemoa and its pasture lands,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלִבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
赐、给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמִּקְלָט
04733
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִקְלָט
避难所、收容所
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֶבְרוֹן
02275
专有名词,地名
חֶבְרוֹן
希伯仑、希伯伦
希伯仑原意为“联合、同盟”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לִבְנָה
03841
专有名词,地名
לִבְנָה
立拿
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁיהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יַתִּר
03492
专有名词,地名,短写法
יַתִּיר
雅提珥
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֶשְׁתְּמֹעַ
00851
专有名词,地名
אֶשְׁתְּמֹעַ
以实提莫
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁיהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文