历代志上
« 第六章 »
« 第 57 节 »
וְלִבְנֵי אַהֲרֹן נָתְנוּ אֶת-עָרֵי הַמִּקְלָט
(原文6:42)他们把(底下的)逃城给亚伦的子孙:
אֶת-חֶבְרוֹן וְאֶת-לִבְנָה וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ
希伯仑、与立拿和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-יַתִּר וְאֶת-אֶשְׁתְּמֹעַ וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ׃
与雅提珥、与以实提莫和属它的郊野、
[恢复本] 给亚伦子孙的有庇护城希伯仑,立拿和属城的郊野,雅提珥,以实提莫和属城的郊野,
[RCV] And to the children of Aaron they gave the city of refuge, Hebron; and Libnah and its pasture lands, and Jattir, and Eshtemoa and its pasture lands,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלִבְנֵי 01121 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן 赐、给
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמִּקְלָט 04733 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִקְלָט 避难所、收容所
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֶבְרוֹן 02275 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑、希伯伦 希伯仑原意为“联合、同盟”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לִבְנָה 03841 专有名词,地名 לִבְנָה 立拿
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יַתִּר 03492 专有名词,地名,短写法 יַתִּיר 雅提珥
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶשְׁתְּמֹעַ 00851 专有名词,地名 אֶשְׁתְּמֹעַ 以实提莫
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
 « 第 57 节 » 
回经文