历代志上
« 第六章 »
« 第 54 节 »
וְאֵלֶּה מוֹשְׁבוֹתָם לְטִירוֹתָם בִּגְבוּלָם
(原文6:39)这些是…在他们境内作他们营寨的他们的住处,(…处填入下行)
לִבְנֵי אַהֲרֹן לְמִשְׁפַּחַת הַקְּהָתִי
给哥辖族的亚伦的子孙
כִּי לָהֶם הָיָה הַגּוֹרָל׃
是拈阄给他们的:
[恢复本] 以下是他们在境内,按着营寨居住的地方:亚伦的子孙哥辖人的家族先拈阄得地,
[RCV] And these are their dwelling places according to their encampments, within their borders. To the sons of Aaron, to the family of the Kohathites (for to them did the lot come):

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
מוֹשְׁבוֹתָם 04186 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מוֹשָׁב 住处、座位 מוֹשָׁב 的复数有 מוֹשָׁבִים (未出现) 和 מוֹשְׁבוֹת 两种形式。מוֹשְׁבוֹת 的附属形也是 מוֹשְׁבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְטִירוֹתָם 02918 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 טִירָה 扎营、帐蓬 טִירָה 的复数为 טִירוֹת,复数附属形也是 טִירוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
בִּגְבוּלָם 01366 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
לְמִשְׁפַּחַת 04940 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
הַקְּהָתִי 06956 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 קְהָתִי 哥辖人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הַגּוֹרָל 01486 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 报应、签 §2.6
 « 第 54 节 » 
回经文