历代志上
« 第六章 »
« 第 70 节 »
וּמִמַּחֲצִית מַטֵּה מְנַשֶּׁה
(原文6:55)又把玛拿西半支派中的
אֶת-עָנֵר וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ
亚乃和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-בִּלְעָם וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ
与巴兰和属它的郊野,
לְמִשְׁפַּחַת לִבְנֵי-קְהָת הַנּוֹתָרִים׃ פ
给了哥辖其余子孙的宗族。
[恢复本] 还有玛拿西半支派地业中的亚乃和属城的郊野,比连和属城的郊野,给了哥辖子孙其余的家族。
[RCV] And out of the half-tribe of Manasseh: Aner and its pasture lands, and Bileam and its pasture lands, for the rest of the families of the children of Kohath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִמַּחֲצִית 04276 连接词 וְ +介系词 מִן + 名词,单阴附属形 מַחֲצִית 一半、正午
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
עָנֵר 06063 专有名词,地名 עָנֵר 亚乃
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּלְעָם 01109 专有名词,地名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。这个字原和合本用“比连”,但它与民22:5的“巴兰”(人名)同拼音。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
לְמִשְׁפַּחַת 04940 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קְהָת 06955 专有名词,人名 קְהָת 哥辖
הַנּוֹתָרִים 03498 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 יָתַר 留下、剩下
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 70 节 » 
回经文