历代志上
« 第六章 »
« 第 77 节 »
לִבְנֵי מְרָרִי הַנּוֹתָרִים
(原文6:62)又给其余的米拉利的子孙
מִמַּטֵּה זְבוּלֻן
西布伦支派中
אֶת-רִמּוֹנוֹ וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ
临摩挪和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
אֶת-תָּבוֹר וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ׃
他泊和属它的郊野;
[恢复本] 给米拉利其余子孙的如下:西布伦支派的地业中,有临摩挪和属城的郊野,他泊和属城的郊野;
[RCV] To the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun: Rimmono and its pasture lands, and Tabor and its pasture lands;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מְרָרִי 04847 专有名词,人名 מְרָרִי 米拉利
הַנּוֹתָרִים 03498 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 יָתַר 留下、剩下
מִמַּטֵּה 04294 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
זְבוּלֻן 02074 专有名词,支派名 זְבוּלֻן 西布伦
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
רִמּוֹנוֹ 07417 专有名词,地名 רִמּוֹן 临摩挪 רִמּוֹנוֹ 这个字 BDB 说与书 19:13 的 רִמּוֹן (临门)等同。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
תָּבוֹר 08396 专有名词,地名 תָּבוֹר 他泊 他泊原意为“土堆、石堆”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
 « 第 77 节 » 
回经文