历代志上
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
_
77
_
78
79
80
81
«
第 77 节
»
לִבְנֵי
מְרָרִי
הַנּוֹתָרִים
(原文6:62)又给其余的米拉利的子孙
מִמַּטֵּה
זְבוּלֻן
西布伦支派中
אֶת-רִמּוֹנוֹ
וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ
临摩挪和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
אֶת-תָּבוֹר
וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ׃
他泊和属它的郊野;
[恢复本]
给米拉利其余子孙的如下:西布伦支派的地业中,有临摩挪和属城的郊野,他泊和属城的郊野;
[RCV]
To the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun: Rimmono and its pasture lands, and Tabor and its pasture lands;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מְרָרִי
04847
专有名词,人名
מְרָרִי
米拉利
הַנּוֹתָרִים
03498
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
יָתַר
留下、剩下
מִמַּטֵּה
04294
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
זְבוּלֻן
02074
专有名词,支派名
זְבוּלֻן
西布伦
אֶת
00853
介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
רִמּוֹנוֹ
07417
专有名词,地名
רִמּוֹן
临摩挪
רִמּוֹנוֹ
这个字 BDB 说与书 19:13 的
רִמּוֹן
(临门)等同。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁיהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
אֶת
00853
介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
תָּבוֹר
08396
专有名词,地名
תָּבוֹר
他泊
他泊原意为“土堆、石堆”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁיהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
≤
«
第 77 节
»
≥
回经文