历代志上
« 第六章 »
« 第 74 节 »
וּמִמַּטֵּה אָשֵׁר
(原文6:59)以及亚设支派中的
אֶת-מָשָׁל וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ
玛沙和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-עַבְדּוֹן וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ׃
与亚伯顿和属它的郊野、
[恢复本] 亚设支派的地业中,有玛沙和属城的郊野,押顿和属城的郊野,
[RCV] And out of the tribe of Asher: Mashal and its pasture lands, and Abdon and its pasture lands,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִמַּטֵּה 04294 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
אָשֵׁר 00836 专有名词,支派名 אָשֵׁר 亚设
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
מָשָׁל 04913 专有名词,地名 מָשָׁל 玛沙
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַבְדּוֹן 05658 专有名词,地名 עַבְדּוֹן 亚伯顿 这个名字原和合本用“押顿”。同一个原文字 עַבְדּוֹן 有4个不同人+ 1地,和合本用“押顿(地名x2, 人名x2)”、“亚伯顿(人名x3)”、“亚比顿(人名x1)”。依照原文拼音,这几节全部用“亚伯顿”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִגְרָשֶׁיהָ 04054 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מִגְרָשׁ 空地、郊区 מִגְרָשׁ 的复数为 מִגְרֹשׁוֹת,复数附属形为 מִגְרְשֵׁי(变化不规则);用附属形来加词尾。
 « 第 74 节 » 
回经文