历代志上
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
_
74
_
75
76
77
78
79
80
81
«
第 74 节
»
וּמִמַּטֵּה
אָשֵׁר
(原文6:59)以及亚设支派中的
אֶת-מָשָׁל
וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ
玛沙和属它(原文用阴性,下同)的郊野、
וְאֶת-עַבְדּוֹן
וְאֶת-מִגְרָשֶׁיהָ׃
与亚伯顿和属它的郊野、
[恢复本]
亚设支派的地业中,有玛沙和属城的郊野,押顿和属城的郊野,
[RCV]
And out of the tribe of Asher: Mashal and its pasture lands, and Abdon and its pasture lands,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִמַּטֵּה
04294
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
אָשֵׁר
00836
专有名词,支派名
אָשֵׁר
亚设
אֶת
00853
介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
מָשָׁל
04913
专有名词,地名
מָשָׁל
玛沙
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁיהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַבְדּוֹן
05658
专有名词,地名
עַבְדּוֹן
亚伯顿
这个名字原和合本用“押顿”。同一个原文字
עַבְדּוֹן
有4个不同人+ 1地,和合本用“押顿(地名x2, 人名x2)”、“亚伯顿(人名x3)”、“亚比顿(人名x1)”。依照原文拼音,这几节全部用“亚伯顿”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרָשֶׁיהָ
04054
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
≤
«
第 74 节
»
≥
回经文