士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 11 节
»
וַתֹּאמֶר
לָהֶם
הַתְּאֵנָה
无花果树对它们说:
הֶחדַלְתִּי
אֶת-מָתְקִי
וְאֶת-תְּנוּבָתִי
הַטּוֹבָה
‘我岂可停止(结)我的甜和我的美果子,…呢?’(…处填入下行)
וְהָלַכְתִּי
לָנוּעַ
עַל-הָעֵצִים׃
行走飘摇在众树之上
[恢复本]
无花果树对他们说,我岂可停止结出我的甘甜和美果,去飘飖在众树之上呢?
[RCV]
But the fig tree said to them, Shall I leave my sweetness and my good fruit, and go to wave over the trees?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַתְּאֵנָה
08384
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּאֵנָה
无花果、无花果树
הֶחדַלְתִּי
02308
疑问词
הֶ
+ 动词,Qal 完成式 1 单
חָדַל
停止
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מָתְקִי
04987
名词,单阴 + 1 单词尾
מֹתֶק
甜
מֹתֶק
为 Segol 名词,用基本型
מָתְק
加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
תְּנוּבָתִי
08570
名词,单阴 + 1 单词尾
תְּנוּבָה
果实
תְּנוּבָה
的附属形为
תְּנוּבַת
;用附属形来加词尾。
הַטּוֹבָה
02896
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.6, 2.20
וְהָלַכְתִּי
01980
动词,Qal 连续式 1 单
הָלַךְ
行走、去
לָנוּעַ
05128
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּעַ
震动、摇动
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵצִים
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文