士师记
« 第九章 »
« 第 25 节 »
וַיָּשִׂימוּ לוֹ בַעֲלֵי שְׁכֶם מְאָרְבִים
示剑人…为他(指亚比米勒)设下埋伏,(…处填入下行)
עַל רָאשֵׁי הֶהָרִים
在山顶上
וַיִּגְזְלוּ אֵת כָּל-אֲשֶׁר-יַעֲבֹר עֲלֵיהֶם בַּדָּרֶךְ
他们抢夺所有沿那条路从他们那里经过的人。
וַיֻּגַּד לַאֲבִימֶלֶךְ׃ פ
有人将这事告诉亚比米勒。
[恢复本] 示剑的居民在山顶上设埋伏,等候亚比米勒;凡路过他们那里的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
[RCV] And the lords of Shechem set men in ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed everyone who passed by them on the way; and Abimelech was told.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 放、置 §8.1, 2.35
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַעֲלֵי 01167 名词,复阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
שְׁכֶם 07927 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
מְאָרְבִים 00693 动词,Pi‘el 分词复阳 אָרַב 埋伏
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
וַיִּגְזְלוּ 01497 动词,Qal 叙述式 3 复阳 גָּזַל 抢夺、抢掠
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַעֲבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
בַּדָּרֶךְ 01870 בַּדֶּרֶךְ 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וַיֻּגַּד 05046 动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַאֲבִימֶלֶךְ 00040 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 
回经文