士师记
« 第九章 »
« 第 32 节 »
וְעַתָּה קוּם לַיְלָה אַתָּה וְהָעָם אֲשֶׁר-אִתָּךְ
现在,你和跟随你的百姓要今夜起来,
וֶאֱרֹב בַּשָּׂדֶה׃
在田间埋伏。
[恢复本] 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏;
[RCV] And now rise up at night, you and the people with you, and wait in ambush in the field;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
קוּם 06965 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
לַיְלָה 03915 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה 你们
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתָּךְ 00854 אִתְּךָ 的停顿型,介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 与、跟
וֶאֱרֹב 00693 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 אָרַב 埋伏
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדַי שָׂדֶה 田地
 « 第 32 节 » 
回经文