士师记
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 4 节
»
וַיִּתְּנוּ-לוֹ
שִׁבְעִים
כֶּסֶף
מִבֵּית
בַּעַל
בְּרִית
他们就给他巴力・比利土庙中的七十个银子;
וַיִּשְׂכֹּר
בָּהֶם
אֲבִימֶלֶךְ
אֲנָשִׁים
רֵיקִים
וּפֹחֲזִים
亚比米勒用它们雇了些无用的人和虚浮的人,
וַיֵּלְכוּ
אַחֲרָיו׃
他们就跟随他。
[恢复本]
他们从巴力比利土的庙中取了七十锭银子给亚比米勒;亚比米勒用这银子雇了些无赖放荡之徒,他们便跟随他。
[RCV]
And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-berith. And with it Abimelech hired worthless and wanton men, and they followed after him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּעַל
01170
专有名词,神明的名字
בַּעַל בְּרִית
巴力・比利土
בַּעַל
(巴力、主人, SN 1167) 与
בְּרִית
(约, SN 12 85)合起来是专有名词。
בְּרִית
01170
专有名词,神明的名字
בַּעַל בְּרִית
巴力・比利土
בַּעַל
(巴力、主人, SN 1167) 与
בְּרִית
(约, SN 12 85)合起来是专有名词。
וַיִּשְׂכֹּר
07936
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׂכַר
雇用
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§8.7
רֵיקִים
07386
形容词,阳性复数
רֵיק
空虚的、无用的
וּפֹחֲזִים
06348
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
פָּחַז
虚浮
这个分词在此作名词“虚浮的人”解。
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文