士师记
« 第九章 »
« 第 4 节 »
וַיִּתְּנוּ-לוֹ שִׁבְעִים כֶּסֶף מִבֵּית בַּעַל בְּרִית
他们就给他巴力・比利土庙中的七十个银子;
וַיִּשְׂכֹּר בָּהֶם אֲבִימֶלֶךְ אֲנָשִׁים רֵיקִים וּפֹחֲזִים
亚比米勒用它们雇了些无用的人和虚浮的人,
וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃
他们就跟随他。
[恢复本] 他们从巴力比利土的庙中取了七十锭银子给亚比米勒;亚比米勒用这银子雇了些无赖放荡之徒,他们便跟随他。
[RCV] And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-berith. And with it Abimelech hired worthless and wanton men, and they followed after him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שִׁבְעִים 07657 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
בַּעַל 01170 专有名词,神明的名字 בַּעַל בְּרִית 巴力・比利土 בַּעַל (巴力、主人, SN 1167) 与 בְּרִית(约, SN 12 85)合起来是专有名词。
בְּרִית 01170 专有名词,神明的名字 בַּעַל בְּרִית 巴力・比利土 בַּעַל (巴力、主人, SN 1167) 与 בְּרִית(约, SN 12 85)合起来是专有名词。
וַיִּשְׂכֹּר 07936 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׂכַר 雇用
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §8.7
רֵיקִים 07386 形容词,阳性复数 רֵיק 空虚的、无用的
וּפֹחֲזִים 06348 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 פָּחַז 虚浮 这个分词在此作名词“虚浮的人”解。
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 4 节 » 
回经文