士师记
« 第九章 »
« 第 21 节 »
וַיָּנָס יוֹתָם וַיִּבְרַח וַיֵּלֶךְ בְּאֵרָה וַיֵּשֶׁב שָׁם
约坦…就逃跑,跑到比珥,住在那里。(…处填入下行)
מִפְּנֵי אֲבִימֶלֶךְ אָחִיו׃ פ
因躲避他兄弟亚比米勒
[恢复本] 约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。
[RCV] And Jotham ran off and fled, and he came to Beer and remained there because of Abimelech his brother.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּנָס 05127 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נוּס 逃走
יוֹתָם 03147 专有名词,人名 יוֹתָם 约坦 约坦原意为“耶和华是完全的”。
וַיִּבְרַח 01272 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
בְּאֵרָה 00876 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה בְּאֵר 比珥
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 当作介系词用,意思是“因、躲避”。
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文