士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 21 节
»
וַיָּנָס
יוֹתָם
וַיִּבְרַח
וַיֵּלֶךְ
בְּאֵרָה
וַיֵּשֶׁב
שָׁם
约坦…就逃跑,跑到比珥,住在那里。(…处填入下行)
מִפְּנֵי
אֲבִימֶלֶךְ
אָחִיו׃
פ
因躲避他兄弟亚比米勒
[恢复本]
约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。
[RCV]
And Jotham ran off and fled, and he came to Beer and remained there because of Abimelech his brother.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּנָס
05127
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נוּס
逃走
יוֹתָם
03147
专有名词,人名
יוֹתָם
约坦
约坦原意为“耶和华是完全的”。
וַיִּבְרַח
01272
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
בְּאֵרָה
00876
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
בְּאֵר
比珥
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
当作介系词用,意思是“因、躲避”。
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文