士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 16 节
»
וְעַתָּה
אִם-בֶּאֱמֶת
וּבְתָמִים
עֲשִׂיתֶם
现在你若按诚实正直做,
וַתַּמְלִיכוּ
אֶת-אֲבִימֶלֶךְ
立亚比米勒为王,
וְאִם-טוֹבָה
עֲשִׂיתֶם
עִם-יְרֻבַּעַל
וְעִם-בֵּיתוֹ
若善待耶路巴力和他的家,
וְאִם-כִּגְמוּל
יָדָיו
עֲשִׂיתֶם
לוֹ׃
若按他手所做的对待他。
[恢复本]
现在你们若凭真诚和正直而行,立亚比米勒为王,若善待耶路巴力和他的家,照他手当得的待他;
[RCV]
Now therefore if you have dealt truly and with integrity in making Abimelech king, and if you have dealt in a good way toward Jerubbaal and toward his house, and if you have dealt with him as his hands have deserved -
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
בֶּאֱמֶת
00571
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת
正确地、真实地
וּבְתָמִים
08549
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 形容词,阳性单数
תָּמִים
健康的、健全的、完整的
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
וַתַּמְלִיכוּ
04427
动词,Hif‘il 叙述式 2 复阳
מָלַךְ
作王、统治
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 连接词
אִם
若、如果、或是、不是
טוֹבָה
02896
名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יְרֻבַּעַל
03378
专有名词,人名
יְרֻבַּעַל
耶路巴力
耶路巴力原意为“让巴力去争论”。
וְעִם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
跟
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 连接词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּגְמוּל
01576
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
גְּמוּל
行事、报赏
יָדָיו
03027
名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文