士师记
« 第九章 »
« 第 36 节 »
וַיַּרְא-גַּעַל אֶת-הָעָם וַיֹּאמֶר אֶל-זְבֻל
迦勒看见那百姓,就对西布勒说:
הִנֵּה-עָם יוֹרֵד מֵרָאשֵׁי הֶהָרִים
“看哪,有百姓从山顶上下来。”
וַיֹּאמֶר אֵלָיו זְבֻל
西布勒说:
אֵת צֵל הֶהָרִים אַתָּה רֹאֶה כָּאֲנָשִׁים׃ ס
“你看见山的影子,以为是人。”
[恢复本] 迦勒看见那些人,就对西布勒说,看哪,有人从山顶上下来了。西布勒说,你看见山的影子,以为是人。
[RCV] And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Look, people are coming down from the tops of the mountains. But Zebul said to him, You are seeing the shadow of the mountains as though they were men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
גַּעַל 01603 专有名词,人名 גַּעַל 迦勒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
זְבֻל 02083 专有名词,人名 זְבֻל 西布勒
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
עָם 05971 עַם 的停顿型,名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
יוֹרֵד 03381 动词,Qal 主动分词单阳 יָרַד 前进、下去
מֵרָאשֵׁי 07218 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
זְבֻל 02083 专有名词,人名 זְבֻל 西布勒
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
צֵל 06738 名词,单阳附属形 צֵל 荫、阴凉处
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה 你们
רֹאֶה 07200 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כָּאֲנָשִׁים 00376 介系词 כְּ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 36 节 » 
回经文