士师记
« 第九章 »
« 第 24 节 »
לָבוֹא חֲמַס שִׁבְעִים בְּנֵי-יְרֻבָּעַל
这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害临到,
וְדָמָם לָשׂוּם עַל-אֲבִימֶלֶךְ אֲחִיהֶם
他们的血归与…他们的哥哥亚比米勒身上,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הָרַג אוֹתָם
杀了他们的
וְעַל בַּעֲלֵי שְׁכֶם אֲשֶׁר-חִזְּקוּ אֶת-יָדָיו
又归与强化他的手…的示剑人。(…处填入下行)
לַהֲרֹג אֶת-אֶחָיו׃
来杀他兄弟
[恢复本] 这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害得着报复,又叫那流他们血的罪归与他们的弟兄亚比米勒,就是那杀害他们的,并归与帮助他杀弟兄的示剑居民。
[RCV] So that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might be avenged and so that their blood might be put upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the lords of Shechem, who strengthened his hands to slay his brothers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
חֲמַס 02555 名词,单阳附属形 חָמָס 暴力、残忍、不公
שִׁבְעִים 07657 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְרֻבָּעַל 03378 专有名词,人名 יְרֻבַּעַל 耶路巴力
וְדָמָם 01818 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
לָשׂוּם 07760 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שִׂים 放、置
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
אֲחִיהֶם 00251 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָרַג 02026 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָרַג
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בַּעֲלֵי 01167 名词,复阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
שְׁכֶם 07927 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חִזְּקוּ 02388 动词,Pi‘el 完成式 3 复 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדָיו 03027 名词,双阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לַהֲרֹג 02026 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָרַג §9.4, 11.7, 2.19, 1.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 24 节 » 
回经文