士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 27 节
»
וַיֵּצְאוּ
הַשָּׂדֶה
וַיִּבְצְרוּ
אֶת-כַּרְמֵיהֶם
他们出城到田间去,摘下他们的葡萄,
וַיִּדְרְכוּ
וַיַּעֲשׂוּ
הִלּוּלִים
踹酒,设摆筵宴,
וַיָּבֹאוּ
בֵּית
אֱלֹהֵיהֶם
וַיֹּאכְלוּ
וַיִּשְׁתּוּ
进他们神的庙中吃喝,
וַיְקַלְלוּ
אֶת-אֲבִימֶלֶךְ׃
咒诅亚比米勒。
[恢复本]
示剑的居民出城到田间去,摘取葡萄园的葡萄,踹酒,摆设感谢宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
[RCV]
And they went out into the field and gathered the grapes of their vineyards and trod them, and had a festival. And they went to the house of their god and ate and drank, and they cursed Abimelech.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
出去
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדַי שָׂדֶה
田地
וַיִּבְצְרוּ
01219
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּצַר
收集、拦阻、坚固
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כַּרְמֵיהֶם
03754
名词,复阳 + 3 复阳词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
的复数为
כְּרָמִים
,复数附属形为
כַּרְמֵי
;用附属形来加词尾。
וַיִּדְרְכוּ
01869
动词,Qal 叙述式 3 复阳
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
הִלּוּלִים
01974
名词,阳性复数
הִלּוּל
颂赞
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאכְלוּ
00398
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
וַיִּשְׁתּוּ
08354
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁתָה
喝
וַיְקַלְלוּ
07043
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
קָלַל
Qal 轻,Nif‘al 看为轻、轻视,Pi‘el 诅咒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文