士师记
« 第九章 »
« 第 27 节 »
וַיֵּצְאוּ הַשָּׂדֶה וַיִּבְצְרוּ אֶת-כַּרְמֵיהֶם
他们出城到田间去,摘下他们的葡萄,
וַיִּדְרְכוּ וַיַּעֲשׂוּ הִלּוּלִים
踹酒,设摆筵宴,
וַיָּבֹאוּ בֵּית אֱלֹהֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ
进他们神的庙中吃喝,
וַיְקַלְלוּ אֶת-אֲבִימֶלֶךְ׃
咒诅亚比米勒。
[恢复本] 示剑的居民出城到田间去,摘取葡萄园的葡萄,踹酒,摆设感谢宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
[RCV] And they went out into the field and gathered the grapes of their vineyards and trod them, and had a festival. And they went to the house of their god and ate and drank, and they cursed Abimelech.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 出去
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדַי שָׂדֶה 田地
וַיִּבְצְרוּ 01219 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּצַר 收集、拦阻、坚固
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כַּרְמֵיהֶם 03754 名词,复阳 + 3 复阳词尾 כֶּרֶם 葡萄园 כֶּרֶם 的复数为 כְּרָמִים,复数附属形为 כַּרְמֵי;用附属形来加词尾。
וַיִּדְרְכוּ 01869 动词,Qal 叙述式 3 复阳 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
הִלּוּלִים 01974 名词,阳性复数 הִלּוּל 颂赞
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
וַיִּשְׁתּוּ 08354 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁתָה
וַיְקַלְלוּ 07043 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 קָלַל Qal 轻,Nif‘al 看为轻、轻视,Pi‘el 诅咒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
 « 第 27 节 » 
回经文