士师记
« 第九章 »
« 第 18 节 »
וְאַתֶּם קַמְתֶּם עַל-בֵּית אָבִי הַיּוֹם
你们今日却起来攻击我的父家,
וַתַּהַרְגוּ אֶת-בָּנָיו שִׁבְעִים אִישׁ עַל-אֶבֶן אֶחָת
把他众子七十人杀在一块磐石上,
וַתַּמְלִיכוּ אֶת-אֲבִימֶלֶךְ בֶּן-אֲמָתוֹ עַל-בַּעֲלֵי שְׁכֶם
又立他使女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王,
כִּי אֲחִיכֶם הוּא׃
因为他是你们的兄弟。
[恢复本] 你们如今却起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块石头上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑居民的王;他原是你们的弟兄;)
[RCV] But you have risen up today against the house of my father and have slain his sons, seventy men, on one stone; and you have made Abimelech the son of his female servant king over the lords of Shechem, for he is your brother.)

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
קַמְתֶּם 06965 动词,Qal 完成式 2 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
וַתַּהַרְגוּ 02026 动词,Qal 叙述式 2 复阳 הָרַג 杀戮
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
שִׁבְעִים 07657 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶבֶן 00068 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
אֶחָת 00259 אַחַת 的停顿型, 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וַתַּמְלִיכוּ 04427 动词,Hif‘il 叙述式 2 复阳 מָלַךְ 作王、统治
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲמָתוֹ 00519 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אָמָה 使女、婢女 אָמָה 的附属形为 אָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בַּעֲלֵי 01167 名词,复阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
שְׁכֶם 07927 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲחִיכֶם 00251 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 18 节 » 
回经文