士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
«
第 55 节
»
וַיִּרְאוּ
אִישׁ-יִשְׂרָאֵל
כִּי
מֵת
אֲבִימֶלֶךְ
以色列人见亚比米勒死了,
וַיֵּלְכוּ
אִישׁ
לִמְקֹמוֹ׃
便各回自己的地方去了。
[恢复本]
以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
[RCV]
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went away, each to his own place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为
מֵת
04191
动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死 、治死
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לִמְקֹמוֹ
04725
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文