士师记
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 2 节
»
דַּבְּרוּ-נָא
בְּאָזְנֵי
כָל-בַּעֲלֵי
שְׁכֶם
请你们在所有示剑居民的耳中说,
מַה-טּוֹב
לָכֶם
הַמְשֹׁל
בָּכֶם
什么对你们(比较)好?是…管理你们?(…处填入下行)
שִׁבְעִים
אִישׁ
כֹּל
בְּנֵי
יְרֻבַּעַל
耶路巴力所有的儿子七十人
אִם-מְשֹׁל
בָּכֶם
אִישׁ
אֶחָד
或是一人管理你们?
וּזְכַרְתֶּם
כִּי-עַצְמֵכֶם
וּבְשַׂרְכֶם
אָנִי׃
你们要记念我是你们的骨和你们的肉。”
[恢复本]
请你们说给示剑所有的居民听:是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好?你们又要记念我是你们的骨肉。
[RCV]
Speak now in the hearing of all the lords of Shechem, What is better for you, that all the sons of Jerubbaal, seventy men, rule over you, or that one man rule over you? Now remember that I am your bone and your flesh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דַּבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 祈使式复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
בְּאָזְנֵי
00241
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
אֹזֶן
耳朵
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
בַּעֲלֵי
01167
名词,复阳附属形
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
שְׁכֶם
07927
专有名词,地名
שְׁכֶם
示剑
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
טּוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.14, 2.16
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַמְשֹׁל
04910
疑问词
הַ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָשַׁל
掌权、治理
בָּכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
各、全部、整个
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְרֻבַּעַל
03378
专有名词,人名
יְרֻבַּעַל
耶路巴力
耶路巴力原意为“让巴力去争论”。
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
מְשֹׁל
04910
动词,Qal 不定词附属形
מָשַׁל
掌权、治理
בָּכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וּזְכַרְתֶּם
02142
动词,Qal 连续式 2 复阳
זָכַר
提说、纪念、回想
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַצְמֵכֶם
06106
名词,单阴 + 2 复阳词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
为 Segol 名词,用基本型
עַצְמ
加词尾。
וּבְשַׂרְכֶם
01320
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文