士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
57
«
第 51 节
»
וּמִגְדַּל-עֹז
הָיָה
בְתוֹךְ-הָעִיר
城中有一座坚固的楼;
וַיָּנֻסוּ
שָׁמָּה
כָּל-הָאֲנָשִׁים
וְהַנָּשִׁים
וְכֹל
בַּעֲלֵי
הָעִיר
城里所有的人,无论男女,都逃到那里,
וַיִּסְגְּרוּ
בַּעֲדָם
וַיַּעֲלוּ
עַל-גַּג
הַמִּגְדָּל׃
把自己关在里面,上了楼顶。
[恢复本]
城中有一座坚固的楼;城里所有的居民,无论男女,都逃进楼去,把自己关在里面,上了楼顶。
[RCV]
But there was a strong tower in the middle of the city; and all the men and women and all the lords of the city fled there and shut themselves in; and they went up to the roof of the tower.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִגְדַּל
04026
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִגְדַּל
楼
עֹז
05797
名词,阳性单数
עֹז
能力、力量
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
中间
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃走
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְהַנָּשִׁים
00802
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人,妻子
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
בַּעֲלֵי
01167
名词,复阳附属形
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיִּסְגְּרוּ
05462
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
בַּעֲדָם
01157
介系词
בַּעַד
+ 3 复阳词尾
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גַּג
01406
名词,单阳附属形
גָּג
屋顶
הַמִּגְדָּל
04026
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִגְדַּל
楼
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文