士师记
« 第九章 »
« 第 6 节 »
וַיֵּאָסְפוּ כָּל-בַּעֲלֵי שְׁכֶם וְכָל-בֵּית מִלּוֹא
示剑居民和所有的伯・米罗(人)都一同聚集,
וַיֵּלְכוּ וַיַּמְלִיכוּ אֶת-אֲבִימֶלֶךְ לְמֶלֶךְ
他们去,…立亚比米勒为王。(…处填入下行)
עִם-אֵלוֹן מֻצָּב אֲשֶׁר בִּשְׁכֶם׃
在示剑的橡树旁的柱子那里
[恢复本] 示剑所有的居民和米罗全家一同聚集,往示剑柱子的橡树旁,立亚比米勒为王。
[RCV] Then all the lords of Shechem and all the house of Millo gathered, and they went and made Abimelech king at the terebinth of the pillar that was in Shechem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּאָסְפוּ 00622 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 אָסַף 聚集、收回
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
בַּעֲלֵי 01167 名词,复阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
שְׁכֶם 07927 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
בֵּית 01037 专有名词,地名 בֵּית מִלּוֹא 伯・米罗 בֵּית (房子, SN 1004) 与 מִלּוֹא (城堡, SN 4407) 合起来是专有名词,地名。
מִלּוֹא 01037 专有名词,地名 בֵּית מִלּוֹא 伯・米罗 בֵּית (房子, SN 1004) 与 מִלּוֹא (城堡, SN 4407) 合起来是专有名词,地名。
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
וַיַּמְלִיכוּ 04427 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 מָלַךְ 作王、统治
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
עִם 05973 介系词 עִם
אֵלוֹן 00436 名词,单阴附属形 אֵלוֹן 橡树
מֻצָּב 05324 动词,Hof‘al 分词单阳 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排 这个分词在此作名词“柱子”解。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּשְׁכֶם 07927 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
 « 第 6 节 » 
回经文