士师记
« 第九章 »
« 第 28 节 »
וַיֹּאמֶר גַּעַל בֶּן-עֶבֶד
以别的儿子迦勒说:
מִי-אֲבִימֶלֶךְ וּמִי-שְׁכֶם כִּי נַעַבְדֶנּוּ
“亚比米勒是谁,示剑又是谁,使我们服事他呢?
הֲלֹא בֶן-יְרֻבַּעַל וּזְבֻל פְּקִידוֹ
他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?
עִבְדוּ אֶת-אַנְשֵׁי חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם
你们应该要服事示剑的父亲哈抹的人!
וּמַדּוּעַ נַעַבְדֶנּוּ אֲנָחְנוּ׃
我们为何要服事他(指亚比米勒)呢?
[恢复本] 以别的儿子迦勒说,亚比米勒是谁?我们示剑人是谁,竟要服事他?他不是耶路巴力的儿子么?他的官员不是西布勒么?你们要服事示剑的父亲哈抹的后人;我们为何要服事亚比米勒呢?
[RCV] And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech and who are we of Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor, the father of Shechem; but why should we serve this man?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
גַּעַל 01603 专有名词,人名 גַּעַל 迦勒
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֶבֶד 05651 专有名词,人名 עֶבֶד 以别
מִי 04310 疑问代名词 מִי
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
שְׁכֶם 07927 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נַעַבְדֶנּוּ 05647 动词,Qal 未完成式 1 复 + 3 单阳词尾 עָבַד 工作、服事
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְרֻבַּעַל 03378 专有名词,人名 יְרֻבַּעַל 耶路巴力 耶路巴力原意为“让巴力去争论”。
וּזְבֻל 02083 连接词 וְ + 专有名词,人名 זְבֻל 西布勒
פְּקִידוֹ 06496 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פָּקִיד 官员、总管 פָּקִיד 的附属形为 פְּקִיד;用附属形来加词尾。
עִבְדוּ 05647 动词,Qal 祈使式复阳 עָבַד 工作、服事 §2.33, 9.15
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חֲמוֹר 02544 专有名词,人名 חֲמוֹר 哈抹 哈抹原意为“驴”。
אֲבִי 00001 名词,单阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
שְׁכֶם 07927 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
וּמַדּוּעַ 04069 连接词 וְ + 疑问词 מַדּוּעַ 为什么
נַעַבְדֶנּוּ 05647 动词,Qal 未完成式 1 复 + 3 单阳词尾 עָבַד 工作、服事
אֲנָחְנוּ 00587 אֲנַחְנוּ 的停顿型,代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
 « 第 28 节 » 
回经文