士师记
« 第九章 »
« 第 31 节 »
וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל-אֲבִימֶלֶךְ בְּתָרְמָה לֵאמֹר
他悄悄地打发使者去见亚比米勒,说:
הִנֵּה גַעַל בֶּן-עֶבֶד וְאֶחָיו בָּאִים שְׁכֶמָה
“看哪,以别的儿子迦勒和他的兄弟们到示剑那里,
וְהִנָּם צָרִים אֶת-הָעִיר עָלֶיךָ׃
看哪,他们正煽惑那城攻击你。
[恢复本] 打发使者去多珥玛见亚比米勒,说,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
[RCV] And he sent messengers to Abimelech in Tormah, saying, Gaal the son of Ebed and his brothers have now come to Shechem, and now they are stirring up the city against you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
בְּתָרְמָה 08649 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 תָּרְמָה תַּרְמִית 诡诈 这个字有古卷是 בָּארוּמָה(亚鲁玛, SN 725),参见 9:41。若是这样,这句话就要译为“他打发使者到亚鲁玛去见亚比米勒”。但是 HOTTP 给 בְּתָרְמָה B rating。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
גַעַל 01603 专有名词,人名 גַּעַל 迦勒
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֶבֶד 05651 专有名词,人名 עֶבֶד 以别
וְאֶחָיו 00251 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בָּאִים 00935 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שְׁכֶמָה 07927 专有名词,地名 + 表示方向的 ָה שְׁכֶם 示剑 示剑原意为“背部、肩膀”。
וְהִנָּם 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾 הִנֵּה 看哪
צָרִים 06696 动词,Qal 主动分词复阳 צוּר 绑、围困
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 31 节 » 
回经文