士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 42 节
»
וַיְהִי
מִמָּחרָת
וַיֵּצֵא
הָעָם
הַשָּׂדֶה
次日,百姓出到田间,
וַיַּגִּדוּ
לַאֲבִימֶלֶךְ׃
有人告诉亚比米勒;
[恢复本]
次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒;
[RCV]
Then on the next day the people went out into the field, and Abimelech was told.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מִמָּחרָת
04283
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מָחרָת
翌日
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
§8.1, 2.35, 8.31
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדַי שָׂדֶה
田地
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַאֲבִימֶלֶךְ
00040
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文