士师记
« 第九章 »
« 第 42 节 »
וַיְהִי מִמָּחרָת וַיֵּצֵא הָעָם הַשָּׂדֶה
次日,百姓出到田间,
וַיַּגִּדוּ לַאֲבִימֶלֶךְ׃
有人告诉亚比米勒;
[恢复本] 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒;
[RCV] Then on the next day the people went out into the field, and Abimelech was told.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מִמָּחרָת 04283 介系词 מִן + 名词,阴性单数 מָחרָת 翌日
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去 §8.1, 2.35, 8.31
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדַי שָׂדֶה 田地
וַיַּגִּדוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַאֲבִימֶלֶךְ 00040 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
 « 第 42 节 » 
回经文