士师记
« 第九章 »
« 第 45 节 »
וַאֲבִימֶלֶךְ נִלְחָם בָּעִיר כֹּל הַיּוֹם הַהוּא
那一天,亚比米勒整天攻打城,
וַיִּלְכֹּד אֶת-הָעִיר וְאֶת-הָעָם אֲשֶׁר-בָּהּ הָרָג
他把城夺取,杀了其中的百姓,
וַיִּתֹּץ אֶת-הָעִיר וַיִּזְרָעֶהָ מֶלַח׃ פ
又拆毁城,撒上盐。
[恢复本] 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的人,将城拆毁,撒上了盐。
[RCV] And Abimelech fought against the city all that day. And he took the city, and the people who were in it he slew; and he tore down the city and sowed it with salt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲבִימֶלֶךְ 00040 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
נִלְחָם 03898 动词,Nif‘al 分词单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיִּלְכֹּד 03920 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הָרָג 02026 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָרַג
וַיִּתֹּץ 05422 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַץ 拆毁
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיִּזְרָעֶהָ 02232 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 זָרַע 栽种、散播
מֶלַח 04417 名词,阳性单数 מֶלַח
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 45 节 » 
回经文