士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 45 节
»
וַאֲבִימֶלֶךְ
נִלְחָם
בָּעִיר
כֹּל
הַיּוֹם
הַהוּא
那一天,亚比米勒整天攻打城,
וַיִּלְכֹּד
אֶת-הָעִיר
וְאֶת-הָעָם
אֲשֶׁר-בָּהּ
הָרָג
他把城夺取,杀了其中的百姓,
וַיִּתֹּץ
אֶת-הָעִיר
וַיִּזְרָעֶהָ
מֶלַח׃
פ
又拆毁城,撒上盐。
[恢复本]
亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的人,将城拆毁,撒上了盐。
[RCV]
And Abimelech fought against the city all that day. And he took the city, and the people who were in it he slew; and he tore down the city and sowed it with salt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲבִימֶלֶךְ
00040
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
נִלְחָם
03898
动词,Nif‘al 分词单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיִּלְכֹּד
03920
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הָרָג
02026
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָרַג
杀
וַיִּתֹּץ
05422
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַץ
拆毁
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיִּזְרָעֶהָ
02232
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
זָרַע
栽种、散播
מֶלַח
04417
名词,阳性单数
מֶלַח
盐
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文