士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
«
第 57 节
»
וְאֵת
כָּל-רָעַת
אַנְשֵׁי
שְׁכֶם
示剑人一切的恶,
הֵשִׁיב
אֱלֹהִים
בְּרֹאשָׁם
神也都报应在他们头上;
וַתָּבֹא
אֲלֵיהֶם
קִלֲלַת
יוֹתָם
בֶּן-יְרֻבָּעַל׃
פ
耶路巴力的儿子约坦的咒诅归到们身上了。
[恢复本]
示剑人的一切恶,神也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子约坦的咒诅归到他们身上了。
[RCV]
And God brought all the evil of the men of Shechem back upon their own heads, and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
רָעַת
07451
名词,单阴附属形
רָעָה
患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
§2.11, 2.12, 2.13
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שְׁכֶם
07927
专有名词,地名
שְׁכֶם
示剑
הֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בְּרֹאשָׁם
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וַתָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
קִלֲלַת
07045
名词,单阴附属形
קְלָלָה
诅咒
יוֹתָם
03147
专有名词,人名
יוֹתָם
约坦
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְרֻבָּעַל
03378
专有名词,人名
יְרֻבַּעַל
耶路巴力
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 57 节
»
→
回首页