士师记
« 第九章 »
« 第 17 节 »
אֲשֶׁר-נִלְחַם אָבִי עֲלֵיכֶם
从前我父为你们争战,
וַיַּשְׁלֵךְ אֶת-נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד
从面前抛弃自己的生命,
וַיַּצֵּל אֶתְכֶם מִיַּד מִדְיָן׃
救你们脱离米甸的手。
[恢复本] (从前我父为你们争战,冒着性命的危险,救了你们脱离米甸人的手。
[RCV] (For my father fought for you and risked his life, and he delivered you from the hand of Midian.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִלְחַם 03898 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וַיַּשְׁלֵךְ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מִנֶּגֶד 05048 介系词 מִן + 介系词 נֶגֶד נֶגֶד 在…面前
וַיַּצֵּל 05337 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11-13
מִדְיָן 04080 专有名词,国名、族名 מִדְיָן 米甸
 « 第 17 节 » 
回经文