士师记
« 第九章 »
« 第 5 节 »
וַיָּבֹא בֵית-אָבִיו עָפְרָתָה
他来到俄弗拉他父亲的家,
וַיַּהֲרֹג אֶת-אֶחָיו בְּנֵי-יְרֻבַּעַל שִׁבְעִים אִישׁ
将他的兄弟、耶路巴力的众儿子七十人都杀
עַל-אֶבֶן אֶחָת
在一块磐石上;
וַיִּוָּתֵר יוֹתָם בֶּן-יְרֻבַּעַל הַקָּטֹן
只剩下耶路巴力的小儿子约坦,
כִּי נֶחְבָּא׃ ס
因为他躲藏起来。
[恢复本] 他往俄弗拉到他父亲的家,将他的弟兄,耶路巴力的众子七十人都杀在一块石头上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
[RCV] And he went to his father's house in Ophrah and slew his brothers, the sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone; but Jotham, the youngest son of Jerubbaal, was left, for he hid himself.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
עָפְרָתָה 06084 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה עָפְרָה 俄弗拉
וַיַּהֲרֹג 02026 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָרַג 杀戮
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְרֻבַּעַל 03378 专有名词,人名 יְרֻבַּעַל 耶路巴力 耶路巴力原意为“让巴力去争论”。
שִׁבְעִים 07657 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶבֶן 00068 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
אֶחָת 00259 אַחַת 的停顿型, 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וַיִּוָּתֵר 03498 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 יָתַר 剩下
יוֹתָם 03147 专有名词,人名 יוֹתָם 约坦 约坦原意为“耶和华是完全的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְרֻבַּעַל 03378 专有名词,人名 יְרֻבַּעַל 耶路巴力 耶路巴力原意为“让巴力去争论”。
הַקָּטֹן 06996 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נֶחְבָּא 02244 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 חָבָא 隐藏、撤退
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文