士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
הָאָטָד
אֶל-הָעֵצִים
荆棘对众树说:
אִם
בֶּאֱמֶת
אַתֶּם
מֹשְׁחִים
אֹתִי
לְמֶלֶךְ
עֲלֵיכֶם
‘你们若诚诚实实地膏我作你们的王,
בֹּאוּ
חֲסוּ
בְצִלִּי
就要来投在我的荫下;
וְאִם-אַיִן
תֵּצֵא
אֵשׁ
מִן-הָאָטָד
不然,愿火从荆棘里出来,
וְתֹאכַל
אֶת-אַרְזֵי
הַלְּבָנוֹן׃
吞灭黎巴嫩的香柏树。’
[恢复本]
荆棘对他们说,你们若真诚的膏我为王,就要来投靠在我的荫下;不然,愿火从荆棘里出来,烧灭利巴嫩的香柏树。
[RCV]
And the bramble said to the trees, If you are truly anointing me as king over you, come and take refuge under my shade; but if not, may fire come forth from the bramble and devour the cedars of Lebanon!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הָאָטָד
00329
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָטָד
荆棘
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעֵצִים
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
בֶּאֱמֶת
00571
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת
正确地、真实地
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
מֹשְׁחִים
04886
动词,Qal 主动分词复阳
מָשַׁח
膏抹、涂抹
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
לְמֶלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֹּאוּ
00935
动词,Qal 祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
חֲסוּ
02620
动词,Qal 祈使式复阳
חָסָה
投靠、信赖
בְצִלִּי
06738
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
צֵל
影子
צֵל
的附属形也是
צֵל
;用附属形来加词尾。
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אַיִן
00369
否定的副词
אַיִן
没有、不存在
תֵּצֵא
03318
动词,Qal 祈愿式 3 单阴
יָצָא
带出、从....带出来
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאָטָד
00329
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָטָד
荆棘
וְתֹאכַל
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַרְזֵי
00730
名词,复阳附属形
אֶרֶז
香柏木、香柏树
הַלְּבָנוֹן
03844
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
לְבָנוֹן
黎巴嫩
黎巴嫩是位于以色列北方的一座多树木的山。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文