士师记
« 第九章 »
« 第 49 节 »
וַיִּכְרְתוּ גַם-כָּל-הָעָם אִישׁ שׂוֹכֹה
所有的百姓就各砍自己的树枝,
וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֲבִימֶלֶךְ וַיָּשִׂימוּ עַל-הַצְּרִיחַ
跟随亚比米勒走,把它堆在地窖上,
וַיַּצִּיתוּ עֲלֵיהֶם אֶת-הַצְּרִיחַ בָּאֵשׁ
在他们上面放火烧了地窖。
וַיָּמֻתוּ גַּם כָּל-אַנְשֵׁי מִגְדַּל-שְׁכֶם
示剑楼所有的人都死了,
כְּאֶלֶף אִישׁ וְאִשָּׁה׃ פ
男和女约有一千。
[恢复本] 众人也就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝对着卫所堆起来,放火烧里面的人,把卫所烧了,以致示剑楼的人也都死了,男女约有一千。
[RCV] So all the people also cut down each a limb. And they followed after Abimelech and set the limbs against the stronghold. And they set the stronghold on fire over them, so that all the men of the tower of Shechem also died, about a thousand men and women.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּכְרְתוּ 03772 动词,Qal 叙述式 3 复阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
גַם 01571 副词 גַּם
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שׂוֹכֹה 07754 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שׂוֹךְ 树枝 שׂוֹךְ 的附属形也是 שׂוֹךְ(未出现);用附属形来加词尾。
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 放、置 §8.1, 2.35
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַצְּרִיחַ 06877 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צְרִיחַ 隐密处、地窖、地下室
וַיַּצִּיתוּ 03341 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָצַת 着火、荒废
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.6, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַצְּרִיחַ 06877 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צְרִיחַ 隐密处、地窖、地下室
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
וַיָּמֻתוּ 04191 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מוּת 死 、治死
גַּם 01571 副词 גַּם
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִגְדַּל 04026 名词,单阳附属形 מִגְדַּל
שְׁכֶם 07927 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
כְּאֶלֶף 00505 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְאִשָּׁה 00802 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 49 节 » 
回经文