士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
57
«
第 56 节
»
וַיָּשֶׁב
אֱלֹהִים
אֵת
רָעַת
אֲבִימֶלֶךְ
אֲשֶׁר
עָשָׂה
לְאָבִיו
(这样,)神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,
לַהֲרֹג
אֶת-שִׁבְעִים
אֶחָיו׃
就是杀了他的兄弟七十个人。
[恢复本]
这样,神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了自己弟兄七十个人。
[RCV]
And God repaid the evil of Abimelech, which he had done to his father by slaying his seventy brothers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֶׁב
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
רָעַת
07451
名词,单阴附属形
רָעָה
患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
§2.11, 2.12, 2.13
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לְאָבִיו
00001
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לַהֲרֹג
02026
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָרַג
杀
§9.4, 11.7, 2.19, 1.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文