士师记
« 第九章 »
« 第 56 节 »
וַיָּשֶׁב אֱלֹהִים אֵת רָעַת אֲבִימֶלֶךְ אֲשֶׁר עָשָׂה לְאָבִיו
(这样,)神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,
לַהֲרֹג אֶת-שִׁבְעִים אֶחָיו׃
就是杀了他的兄弟七十个人。
[恢复本] 这样,神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了自己弟兄七十个人。
[RCV] And God repaid the evil of Abimelech, which he had done to his father by slaying his seventy brothers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֶׁב 07725 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
רָעַת 07451 名词,单阴附属形 רָעָה 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶 §2.11, 2.12, 2.13
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לְאָבִיו 00001 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
לַהֲרֹג 02026 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָרַג §9.4, 11.7, 2.19, 1.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שִׁבְעִים 07657 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 56 节 » 
回经文