士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
הַזַּיִת
橄榄树对它们说:
הֶחדַלְתִּי
אֶת-דִּשְׁנִי
‘我岂可停止(生产)…我的油,…呢?’(…处依序填入下行和末行)
אֲשֶׁר-בִּי
יְכַבְּדוּ
אֱלֹהִים
וַאֲנָשִׁים
我那用来使神和人得尊荣的
וְהָלַכְתִּי
לָנוּעַ
עַל-הָעֵצִים׃
行走飘摇在众树之上
[恢复本]
橄榄树对他们说,我岂可停止生产我那尊重神和人的油,去飘飖在众树之上呢?
[RCV]
But the olive tree said to them, Shall I leave my fatness, because of which God and men are honored by me, and go to wave over the trees?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַזַּיִת
02132
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זַיִת
橄榄、橄榄树
הֶחדַלְתִּי
02308
疑问词
הֶ
+ 动词,Qal 完成式 1 单
חָדַל
停止
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דִּשְׁנִי
01880
名词,单阳 + 1 单词尾
דֶּשֶׁן
肥油、福气
דֶּשֶׁן
为 Segol 名词,用基本型
דִּשְׁנ
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יְכַבְּדוּ
03513
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַאֲנָשִׁים
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְהָלַכְתִּי
01980
动词,Qal 连续式 1 单
הָלַךְ
行走、去
לָנוּעַ
05128
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּעַ
震动、摇动
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵצִים
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文