士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 43 节
»
וַיִּקַּח
אֶת-הָעָם
וַיֶּחֱצֵם
לִשְׁלֹשָׁה
רָאשִׁים
他就带领百姓,把他们分作三队,
וַיֶּאֱרֹב
בַּשָּׂדֶה
וַיַּרְא
埋伏在田间观看,
וְהִנֵּה
הָעָם
יֹצֵא
מִן-הָעִיר
看哪,有百姓从城里出来,
וַיָּקָם
עֲלֵיהֶם
וַיַּכֵּם׃
他就起来攻打他们,击杀他们。
[恢复本]
他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见有人从城里出来,就起来击杀他们。
[RCV]
And he took his people and divided them into three companies, and he waited in ambush in the field. And he looked, and there were the people coming out of the city. And he rose up against them and struck them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיֶּחֱצֵם
02673
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
חָצָה
一分为二、切成半
לִשְׁלֹשָׁה
07969
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
רָאשִׁים
07218
名词,阳性复数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
וַיֶּאֱרֹב
00693
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָרַב
埋伏
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדַי שָׂדֶה
田地
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
יֹצֵא
03318
动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。§3.6, 3.10
וַיַּכֵּם
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文