士师记
« 第九章 »
« 第 38 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו זְבֻל אַיֵּה אֵפוֹא פִיךָ
西布勒对他说:“…你(所夸)的口在哪里呢?(…处填入下行)
אֲשֶׁר תֹּאמַר מִי אֲבִימֶלֶךְ כִּי נַעַבְדֶנּוּ
你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?
הֲלֹא זֶה הָעָם אֲשֶׁר מָאַסְתָּה בּוֹ
这不是你所藐视的百姓吗?
צֵא-נָא עַתָּה וְהִלָּחֶם בּוֹ׃ ס
你现在出去,与他(们)交战吧!”
[恢复本] 西布勒对他说,你曾说,亚比米勒是谁,我们竟要服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民么?你现在出去,与他们交战吧。
[RCV] Then Zebul said to him, Where is your boast now, that you said, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people that you despised? Go out now, and fight them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
זְבֻל 02083 专有名词,人名 זְבֻל 西布勒
אַיֵּה 00346 疑问副词 אַיֵּה 在哪里
אֵפוֹא 00645 连接词 אֵפוֹ אֵפוֹא 那么
פִיךָ 06310 名词,单阳 + 2 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תֹּאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר
מִי 04310 疑问代名词 מִי
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נַעַבְדֶנּוּ 05647 动词,Qal 情感的未完成式 1 复 + 3 单阳词尾 עָבַד 工作、服事
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָאַסְתָּה 03988 动词,Qal 完成式 2 单阳 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
צֵא 03318 动词,Qal 祈使式单阳 יָצָא 出去
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
וְהִלָּחֶם 03898 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 祈使式单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 38 节 » 
回经文