士师记
« 第九章 »
« 第 3 节 »
וַיְדַבְּרוּ אֲחֵי-אִמּוֹ עָלָיו בְּאָזְנֵי כָּל-בַּעֲלֵי שְׁכֶם
他母亲的兄弟便替他把…说在示剑人的耳中,(…处填入下行)
אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
这一切话
וַיֵּט לִבָּם אַחֲרֵי אֲבִימֶלֶךְ
他们的心就弯向亚比米勒,
כִּי אָמְרוּ אָחִינוּ הוּא׃
因为他们说:“他是我们的兄弟。”
[恢复本] 他的众母舅便将这一切话为他说给示剑的居民听;示剑人的心就归向亚比米勒,因为他们说,他原是我们的弟兄。
[RCV] And his mother's brothers spoke of him in the hearing of all the lords of Shechem with all these words; and their heart inclined toward Abimelech, for they said, He is our brother.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲחֵי 00251 名词,复阳附属形 אָח 兄弟
אִמּוֹ 00517 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。§3.10
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
בְּאָזְנֵי 00241 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 אֹזֶן 耳朵
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
בַּעֲלֵי 01167 名词,复阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
שְׁכֶם 07927 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、职业、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וַיֵּט 05186 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לִבָּם 03820 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后面、跟着
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
אָחִינוּ 00251 名词,单阳 + 1 复词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 3 节 » 
回经文