士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 19 节
»
וְאִם-בֶּאֱמֶת
וּבְתָמִים
עֲשִׂיתֶם
…你们若按诚实正直待(…处填入下第二行)
עִם-יְרֻבַּעַל
וְעִם-בֵּיתוֹ
耶路巴力和他的家,
הַיּוֹם
הַזֶּה
如今
שִׂמְחוּ
בַּאֲבִימֶלֶךְ
וְיִשְׂמַח
גַּם-הוּא
בָּכֶם׃
就因亚比米勒欢乐,他也因你们欢乐吧;
[恢复本]
你们如今若凭真诚和正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒喜乐,他也可因你们喜乐;
[RCV]
Now if you have dealt truly and with integrity toward Jerubbaal and toward his house today, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 连接词
אִם
若、如果、或是、不是
בֶּאֱמֶת
00571
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
וּבְתָמִים
08549
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 形容词,阳性单数
תָּמִים
健康的、健全的、完整的
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יְרֻבַּעַל
03378
专有名词,人名
יְרֻבַּעַל
耶路巴力
耶路巴力原意为“让巴力去争论”。
וְעִם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
跟
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
שִׂמְחוּ
08055
动词,Qal 祈使式复阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
בַּאֲבִימֶלֶךְ
00040
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
וְיִשְׂמַח
08055
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
בָּכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文