士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 29 节
»
וּמִי
יִתֵּן
אֶת-הָעָם
הַזֶּה
בְּיָדִי
惟愿这民归我的手下,
וְאָסִירָה
אֶת-אֲבִימֶלֶךְ
我就除掉亚比米勒。”
וַיֹּאמֶר
לַאֲבִימֶלֶךְ
רַבֶּה
צְבָאֲךָ
וָצֵאָה׃
他对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧。”
[恢复本]
惟愿这民交在我的手下,我就除掉亚比米勒。迦勒又对亚比米勒说,增添你的军兵出来吧!
[RCV]
But, oh, that this people were put in my hand; then I would remove Abimelech. And he said of Abimelech, Increase your army and come out!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
使、给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
בְּיָדִי
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְאָסִירָה
05493
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
סוּר
转离、除去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לַאֲבִימֶלֶךְ
00040
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
רַבֶּה
07235
动词,Pi‘el 祈使式单阳
רָבָה
多、变多
צְבָאֲךָ
06635
名词,单阳 + 2 单阳词尾
צָבָא
军队、战争、服役
צָבָא
的附属形为
צְבָא
;用附属形来加词尾。
וָצֵאָה
03318
连接词
וְ
+ 动词,Qal 强调的祈使式单阳
יָצָא
出去
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文