士师记
« 第九章 »
« 第 29 节 »
וּמִי יִתֵּן אֶת-הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי
惟愿这民归我的手下,
וְאָסִירָה אֶת-אֲבִימֶלֶךְ
我就除掉亚比米勒。”
וַיֹּאמֶר לַאֲבִימֶלֶךְ רַבֶּה צְבָאֲךָ וָצֵאָה׃
他对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧。”
[恢复本] 惟愿这民交在我的手下,我就除掉亚比米勒。迦勒又对亚比米勒说,增添你的军兵出来吧!
[RCV] But, oh, that this people were put in my hand; then I would remove Abimelech. And he said of Abimelech, Increase your army and come out!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 使、给
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
בְּיָדִי 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְאָסִירָה 05493 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单 סוּר 转离、除去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לַאֲבִימֶלֶךְ 00040 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
רַבֶּה 07235 动词,Pi‘el 祈使式单阳 רָבָה 多、变多
צְבָאֲךָ 06635 名词,单阳 + 2 单阳词尾 צָבָא 军队、战争、服役 צָבָא 的附属形为 צְבָא;用附属形来加词尾。
וָצֵאָה 03318 连接词 וְ + 动词,Qal 强调的祈使式单阳 יָצָא 出去
 « 第 29 节 » 
回经文