士师记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 37 节
»
וַיֹּסֶף
עוֹד
גַּעַל
לְדַבֵּר
וַיֹּאמֶר
迦勒再一次说话,他说:
הִנֵּה-עָם
יוֹרְדִים
מֵעִם
טַבּוּר
הָאָרֶץ
“看哪,有百姓从地的中央下来,
וְרֹאשׁ-אֶחָד
בָּא
מִדֶּרֶךְ
אֵלוֹן
מְעוֹנְנִים׃
又有一队从米厄尼尼橡树的路上而来。”
[恢复本]
迦勒又说,看哪,有人从地的高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。
[RCV]
And Gaal spoke again and said, Look, people are coming down from the height of the land, and one company is coming by the way of the terebinth of Meonenim.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּסֶף
03254
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
גַּעַל
01603
专有名词,人名
גַּעַל
迦勒
לְדַבֵּר
01696
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§9.4
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
עָם
05971
עַם
的停顿型,名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יוֹרְדִים
03381
动词,Qal 主动分词复阳
יָרַד
前进、下去
מֵעִם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟
טַבּוּר
02872
名词,单阳附属形
טַבּוּר
中间、中央
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְרֹאשׁ
07218
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִדֶּרֶךְ
01870
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אֵלוֹן
00436
名词,单阳附属形
אֵלוֹן
橡树
מְעוֹנְנִים
06049
动词,Pi‘el 分词复阳
עָנַן
观兆、行巫术
这个字有些译本当做专有名词,音译“米厄尼尼”。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文