士师记
« 第九章 »
« 第 54 节 »
וַיִּקְרָא מְהֵרָה אֶל-הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו
他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,
וַיֹּאמֶר לוֹ שְׁלֹף חַרְבְּךָ וּמוֹתְתֵנִי
对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!
פֶּן-יֹאמְרוּ לִי אִשָּׁה
免得人议论我说,一个妇人杀了他。”
הֲרָגָתְהוּ וַיִּדְקְרֵהוּ נַעֲרוֹ וַיָּמֹת׃
他的少年人把他刺透,他就死了。
[恢复本] 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说,拔出你的刀来,杀了我吧;免得人议论我说,是个妇人杀了他。于是少年人把他刺透,他就死了。
[RCV] Then he called immediately to the young man who bore his armor and said to him, Draw your sword and kill me; otherwise they will say concerning me, A woman slew him. And his young man pierced him through, and he died.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
מְהֵרָה 04120 名词,阴性单数 מְהֵרָה 急忙、迅速、立即 在此作副词使用。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
נֹשֵׂא 05375 动词,Qal 主动分词单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
כֵלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שְׁלֹף 08025 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁלַף 拔出、脱下、发芽
חַרְבְּךָ 02719 名词,单阴 + 2 单阳词尾 חֶרֶב 刀、刀剑 חֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 חַרְבּ 加词尾。
וּמוֹתְתֵנִי 04191 连接词 וְ + 动词,Polel 祈使式单阳 + 1 单词尾 מוּת 死 、治死
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 恐怕、免得、为了不
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
הֲרָגָתְהוּ 02026 动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾 הָרַג
וַיִּדְקְרֵהוּ 01856 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 דָּקַר 刺穿
נַעֲרוֹ 05288 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死 、治死
 « 第 54 节 » 
回经文